febbraio 06, 2012     |
Translating Law

Titolo: TRANSLATING LAW.

Autore: CAO Deborah 

Traduzione: -

Genere: Traduzione giuridica.

Editore: Multilingual Matters, Clevedon. 2007.

Prezzo: -. 190 pagine.

 

Recensione di Fabrizio Megale

L’autrice ha una formazione giuridica mista, dapprima cinese e quindi australiana, ma il libro abbraccia anche numerose altre lingue, benché sia incentrato sulla dicotomia civil law / common law. Insieme a Šarčević, New Approach to Legal Translation, Kluwer Law International, 1997, il volume della Cao rappresenta l’opera più completa sulla traduzione giuridica in generale, ossia come viene svolta nel mondo. L’utilità delle sue parti è tuttavia molto variabile. La parte più interessante è rappresentata dai capitoli che analizzano le caratteristiche del linguaggio giuridico e della redazione legislativa nei paesi di common law. Molto utili sono anche le parti dedicate alle peculiarità della traduzione giuridica, soprattutto perché riassumono in poche pagine molte delle problematiche ad essa afferenti. Generica e lacunosa si rivela invece la parte sulla competenza necessaria al traduttore giuridico. Infine, la bibliografia conclusiva è eccellente per completezza e aggiornamento, sicuramente la migliore oggi disponibile, sempre con riferimento alla traduzione giuridica in generale. Tutte le parti sono ricche di informazioni inedite e preziose, come per esempio le istruzioni del Governo australiano ai propri diplomatici quando negoziano accordi internazionali, volte ad usare alcune parole e non altre più vincolanti, o l’analisi del sistema giuridico misto vigente ad Hong Kong dopo l’adesione alla Cina. Non si tratta peraltro di mere curiosità di tipo enciclopedico, ma di informazioni che arricchiscono la riflessione sui procedimenti traduttivi caratteristici della traduzione giuridica.

Tradurre le microlingue scientifico-professionali. Riflessioni teoriche e proposte didattiche

Titolo: TRADURRE LE MICROLINGUE SCIENTIFICO-PROFESSIONALI. RIFLESSIONI TEORICHE E PROPOSTE DIDATTICHE.

Autore: MAZZOTTA, Patrizia – SALMON, Laura (a cura di) 

Traduzione: -

Genere: Traduzione specialistica. Teoria e didattica.

Editore: UTET, Torino. 2007.

Prezzo: 28 €. 382 pagine.

 

Recensione di Fabrizio Megale

Si tratta di una raccolta di 15 saggi sui temi del titolo, molto incentrati sull’aspetto didattico, il cui interesse risiede nella diversità e nell’attualità dei temi stessi: uso dei corpora nella didattica, master universitari a distanza in traduzione giuridica, lingua tedesca aziendale, linguaggi settoriali spagnoli, lingua russa scientifica, microlingue nell’interpretazione ecc. Chi scrive ha letto oltre la metà dei saggi, traendone la conclusione che si tratta di un volume essenziale per coloro che praticano o insegnano la traduzione specialistica, a motivo della qualità e del rigore degli interventi (caratteristiche che spesso mancano nei libri sulla traduzione).

Italian Private Law

Titolo: ITALIAN PRIVATE LAW.

Autore: ALPA, Guido – ZENO-ZENCOVICH, Vincenzo 

Traduzione: -

Genere: Diritto italiano in lingua inglese.

Editore: Routledge-Cavendish. 2007.

Prezzo: 65 £ (sterline inglesi, prezzo Routledge). 312 pagine.

5725646.jpg(click sull'immagine del libro per consultare i dettagli sul sito dell'editore)

 

Recensione di Fabrizio Megale

L’opera, purtroppo molto cara, fa parte della collana The University of Texas at Austin - Studies in Foreign and Transnational Law e si deve a due eminenti “autorità” italiane in questa materia. E’ del tutto superfluo sottolineare l’importanza di una sintesi aggiornata in lingua inglese dell’intero diritto privato italiano, per i traduttori che traducono verso l’inglese il nostro diritto. Si coglie altresì l’occasione per segnalare l’esistenza di due opere analoghe pubblicate in precedenza : Jeffrey S. LENA – Ugo MATTEI, Introduction to Italian Law, Kluwer Law International, 2002 e Giovanni IUDICA – Paolo ZATTI,  Language and rules of italian private law: an introduction, Padova, Cedam, 2005.

Labour law and industrial relations in Italy

Titolo: LABOUR LAW AND INDUSTRIAL RELATIONS IN ITALY.

Autore: TREU, Tiziano 

Traduzione: -

Genere: Diritto italiano in lingua inglese.

Editore: Kluwer Law international. 2007.

Prezzo: -. 224 pagine.

Recensione di Fabrizio Megale

Vale anche in questo caso il ragionamento svolto in precedenza. L’opera può essere utile per coloro che traducono in inglese il nostro diritto del lavoro.

Constitutional law of 10 eu member states. The 2004 enlargement.

Titolo: CONSTITUTIONAL LAW OF 10 EU MEMBER STATES. THE 2004 ENLARGEMENT.

Autore: KORTMANN, Constantijn – FLEUREN, Joseph - VOERMANS, Wim 

Traduzione: -

Genere: Diritto costituzionale dei paesi dell’Europa orientale.

Editore: Kluwer Law international. 2006.

Prezzo: -

Recensione di Fabrizio Megale

L’opera, che comprende sia traduzioni delle Costituzioni che commenti alle stesse, riguarda i seguenti paesi: Cipro, Repubblica ceca, Slovacchia, Ungheria, Polonia, Estonia, Lettonia, Lituania, Slovenia e Malta.

Introduzione alla linguistica computazionale

Titolo: INTRODUZIONE ALLA LINGUISTICA COMPUTAZIONALE.

Autore: CHIARI Isabella 

Traduzione: -

Genere: Linguistica computazionale.

Editore: Laterza, Milano. 2007.

Prezzo: 20 €. 202 pagine.

biblio4.gif(click sull'immagine del libro per consultare i dettagli sul sito dell'editore)

 

Recensione di Fabrizio Megale

In Italia mancano volumi aggiornati sull’uso dei corpora negli studi sulla traduzione, né il testo qui presentato intende colmare questa lacuna. Esso è infatti una introduzione alla linguistica computazionale, nel quale due capitoli sono dedicati alla “Linguistica dei corpora” e alla “Esplorazione e analisi” degli stessi, non riferiti alla traduzione ma esaminati in generale. Ciononostante, il volume costituisce una delle rarissime introduzioni esistenti in linguaggio accessibile alla linguistica computazionale, e può quindi rappresentare un primo gradino per affrontare successivamente in modo consapevole contributi o materiali specifici sui corpora nella traduzione. Come tale, appare idoneo come testo didattico per l’università, in quanto propone una prima lettura su questi temi.

Manuale di traduzione. Teorie e figure professionali

Titolo: MANUALE DI TRADUZIONE. TEORIE E FIGURE PROFESSIONALI

Autore: ARDUINI Stefano - STECCONI Ubaldo 

Traduzione: -

Genere: Teoria della traduzione. Professione di traduttore.

Editore: Carocci, Roma. 2007.

Prezzo: 18 €. 212 pagine.

 

Recensione di Fabrizio Megale

Più che il titolo del volume qui presentato, è il suo sottotitolo a descriverne il contenuto. Esso si compone infatti di quattro grandi parti. La prima ripercorre la storia delle teorie sulla traduzione, in modo informativo e aggiornato. La seconda è un panorama sulle forme attuali della professione, attraverso interviste ad otto professionisti operanti in vari campi, in cui essi espongono gli studi compiuti, l’inizio dell’attività e il seguito della carriera, con molte informazioni preziose. La terza è una riflessione sull’attuale formazione universitaria. La quarta presenta le nuove tecnologie, con particolare riguardo per le translation memories. Il volume alterna parti informative, molto utili, ad altre parti più riflessive.

Copyright © 2010 AITI-Lazio   |  Dichiarazione per la Privacy  |  Condizioni d'Uso