L’incarico deve essere conferito con lettera di incarico o equivalente da cui risultino la somma dovuta nonché i termini di consegna, nel caso di traduzioni, e quelli di pagamento.
Nelle fatture deve figurare la rivalsa del 4% a carico del committente, prevista per il contributo previdenziale ex. L.662/96 art.1 c.212.
Per le condizioni generali d’ingaggio si rimanda al sito www.aiti.org/condizioni.html
Traduzioni
Il traduttore deve poter prendere visione anticipatamente del testo da tradurre. Va inoltre fornita l’eventuale documentazione disponibile sull’argomento.
Generalmente l’unità di base per il calcolo delle tariffe è la parola oppure la “cartella”, da non confondere con la pagina e comprendente 1.375 battute. Bisogna stabilire preventivamente se il numero delle cartelle o parole viene calcolato sul testo originale o su quello tradotto. La fatturazione minima suggerita è comunque pari a una cartella.
Per lavori di entità consistente, va riconosciuta al traduttore la corresponsione di un acconto sul compenso pattuito.
Traduzioni giurate e asseverate, traduzioni da supporto audio o video, revisioni o riassunti di traduzioni, traduzioni con impaginazione e traduzioni urgenti comportano maggiorazioni sulla tariffa ordinaria.
Le traduzioni giurate (o asseverate o asseverazioni) sono traduzioni che vengono rese ufficiali attraverso un giuramento che viene prestato da parte del traduttore circa la corrispondenza del testo tradotto a quanto presente nel testo originale dinanzi al tribunale, all'interno del quale esiste una apposita Cancelleria per le asseverazioni. La traduzione giurata è necessaria per la presentazione dei documenti alle autorità nazionali ed estere e viene richiesta quasi sempre per diplomi, certificati, attestati, nonché per atti legali, contratti, lettere di incarico, ed in generale in tutti i casi in cui è necessaria una attestazione ufficiale da parte del traduttore. Per la redazione del verbale di asseverazione è richiesto il pagamento di una tassa di cancelleria sotto forma di bolli (diritti di cancelleria, presso il Giudice di Pace o presso il Tribunale Ordinario); inoltre sulla traduzione va applicata, ogni quattro pagine, una marca giudiziaria. Il servizio ha quindi un costo supplementare rispetto al costo della semplice traduzione.
Interpretariato
Per l’interprete di simultanea, la sala di conferenza deve disporre di una cabina per ciascuna lingua.
La cabina deve essere a norma ISO 2603. In ogni cabina devono essere presenti almeno due interpreti.
La giornata lavorativa è di 7 ore con un interprete per ogni lingua. Prestazioni con un solo interprete per due lingue sono ammesse, per la durata di un’ora. Se si prevede di superare le 7 ore deve essere convocato un terzo interprete per permettere adeguati turni di riposo. La giornata di lavoro non è frazionabile.
Per l'interpretazione consecutiva, la giornata lavorativa è di 7 ore, con un interprete per ogni lingua. Prestazioni con un solo interprete sono ammesse per un periodo massimo di due ore. Se si prevede di superare le 7 ore deve essere convocato un terzo interprete per permettere adeguati turni di riposo. La giornata di lavoro non è frazionabile.
Per l’interprete di trattativa, la giornata è di 7 ore lavorative. La tariffa può essere su base oraria (tariffa minima 3 ore).
L’annullamento di un incarico di interpretazione a meno di otto giorni dalla data d’inizio comporta il versamento all’interprete del compenso professionale e il rimborso delle spese eventualmente sostenute.