marzo 13, 2010     |
Seminario
AITI
Associazione
Italiana
Traduttori e
Interpreti
 
Sezione Lazio
 

 

 
 
Membro della
Fédération
Internationale des
Traducteurs
F.I.T.
Aderente
all’UNESCO
 
Backup: tecniche, software e consigli
per salvare i dati importanti
 
 
21 marzo 2010
c/oUfficio Srl - Via Tirone, 11/13 – Roma
 
Relatore: Valeria Varano – Traduttrice e localizzatrice freelance
Durata: domenica 21 marzo 2010, dalle 10.00 alle 12.30
Programma:
- Suggerimenti per una corretta gestione dei file sul PC
- Posta elettronica: come creare copie di backup
- Backup con Windows (XP e Vista)
- Altri software per il backup
 
Il Seminario è riservato esclusivamente ai Soci AITI ed è gratuito.
 
Iscrizione
Le domande di partecipazione dovranno pervenire all'indirizzo e-mail della Referente del Programma di Formazione Continua di AITI Lazio formazione@aiti-lazio.org entro il 19 marzo. A causa della capienza della sala, le iscrizioni si chiuderanno al raggiungimento di 25 persone.
 
Alleghiamo una mappa per poter raggiungere facilmente la sede del seminario.
 
Valeria Varano
Presidente
AITI Lazio
 
 
 
 
 
 
 
 
SEZIONE LAZIO
c/o Via Degli Artificieri, 38
00143 Roma
Tel.: 328-8940660
www.aiti-lazio.org
Corsi ed Eventi Svolti
Gestione separata INPS - domenica 17 gennaio 2010

Abbiamo aderito all’iniziativa di convocare una riunione della nostra categoria, organizzata congiuntamente da AIIC, ASSOINTERPETI e AITI ma aperta a chiunque eserciti la professione di interprete o sia interessato all'argomento, presso la Casa Internazionale delle Donne (Palazzo del Buon Pastore,Via della Lungara, 19), domenica 17 gennaio 2010. 

Un funzionario dell'INPS, il Dott. Gianfranco Russo, Responsabile Processo Lavoratori Autonomi, ha tenuto una presentazione ed ha spiegato la nostra situazione e le possibilità di scelta. E' rimasto poi a nostra disposizione per eventuali domande individuali più specifiche.
Sono anche stati invitati alcuni commercialisti che hanno seguito da tempo le attività di traduttori e interpreti.
 
Quali sfide future per i professionisti della traduzione? - sabato 19 dicembre 2009

Una relazione sulla conferenza internazionale Übersetzen in die Zukunft (Berlino 11-13 settembre 2009)".

Dall'11 al 13 settembre 2009 si è tenuto a Berlino un convegno internazionale organizzato dalla BDÜ, l'Associazione federale interpreti e traduttori, intitolato "Übersetzen in die Zukunft" ("La traduzione nel futuro"). Il convegno ha offerto ai suoi circa 1.600 partecipanti un ricco programma, con oltre 80 interventi, tavole rotonde e workshop incentrati sulle sfide che affronteranno traduttori e interpreti in un prossimo futuro. I lavori hanno toccato i seguenti temi:
1. Gli effetti della globalizzazione sul mercato della traduzione e dell'interpretazione
2. Nuovi profili professionali, nuove prospettive
3. Nuove sfide per il traduttore
4. Nuove sfide per l'interprete
5. Nuove tecnologie
6. La formazione oggi
7. Nuovi compiti delle associazioni di categoria
Obiettivo di questo seminario informativo è stato quello di presentare una sintesi sui principali temi affrontati.

Relatore
FABIO PROIA – Traduttore e Docente universitario

 
Seminario sulla gestione dei progetti di traduzione: dal preventivo alla consegna - lunedì 12 ottobre 2009

Questo seminario ha avuto come scopo principale quello di "aprire gli occhi", diventare più consapevoli dei fattori economici del nostro lavoro e quindi riuscire a trattare prezzi migliori con i propri clienti, e magari riuscire anche ad avere il coraggio di fare concorrenza alle agenzie creando delle reti di traduttori.
Alcuni dei punti che trattati:
- Cosa si aspetta il cliente dal mio preventivo?
- Cosa deve essere inserito nel preventivo?
- Come posso convincere il mio potenziale cliente della mia capacità/abilità e della congruità del prezzo da me richiesto?
- I miei onorari sono troppo elevati/bassi?
- Il mio onorario per riga/cartella a quanto deve ammontare al giorno/al mese?
- Il mio onorario deve essere orientato al risultato - come posso argomentare con il cliente?

Relatore
JACQUELINE BREUER – Traduttrice freelance

 
Workshop sugli strumenti di office automation al servizio del traduttore - sabato 19 settembre 2009

Il workshop ha fornito suggerimenti e consigli pratici sull’uso degli strumenti  di Office Automation (Word, Excel, PowerPoint) mirati all’attività svolta dal traduttore.
Durante il workshop sono stati illustrati gli strumenti più diffusi per la redazione di testi, di presentazioni e di fogli di calcolo con esercitazioni pratiche sulle funzioni che possono semplificare notevolmente il lavoro di traduzione.

Relatore
ALESSANDRA MUZZI – Traduttrice e localizzatrice

 
Terzo Seminario di alta formazione dedicato alla traduzione giuridica - domenica 24 maggio 2009

Il seminario, riservato ai soli soci AITI, svolto a titolo gratuito, *domenica 24 maggio 2009* dalle 9:00 alle 13:00 presso l'Hotel Mercure Delta Colosseo, Via Labicana 144, Roma.
L'incontro di formazione, che costituisce il seguito dell'omonimo seminario tenuto a Roma nel maggio 2008, non si propone di insegnare a perfezionare i modi di tradurre il diritto, quanto di proseguire il confronto e lo scambio di informazioni tra i soci AITI che lavorano, in varia misura, nel campo della traduzione giuridica.
Come già avvenuto durante il seminario del 2008, è stato effettuato uno scambio di informazioni non solo tra relatori e partecipanti, ma anche in generale fra tutti i presenti. Ciò in ragione delle lingue di lavoro e delle culture di riferimento di ciascuno, con l'obiettivo generale di aumentare la consapevolezza dei traduttori giuridici e di conoscersi vicendevolmente. Sono stati distribuiti materiali di lavoro e di approfondimento selezionati dai vari relatori. Secondo quanto specificato nella "Guida per l'acquisizione dei punti credito per il programma di formazione continua dell'AITI", il seminario rientra tra i seminari di categoria A (corsi, seminari, workshop organizzati
direttamente da AITI). L'attestato di partecipazione rilasciato ai partecipanti dovrà pertanto essere conservato allo scopo di vedersi attribuire il numero di punti credito previsti per eventi formativi della durata di 4 ore.
Sono state effettuate le seguenti relazioni:
1) Catharine De Rienzo: " 'Masculine' and 'Feminine' Traits in Language as an Aid to Translating Legal Texts from Italian into English".
2) Nicoletta Marini: Riflessioni pratiche sulla traduzione di testi giuridici (solo accennato per motivi di tempo, verrà ripetuto prossimamente).
3) Rosaria Ranellucci: "Approccio metodologico alla traduzione degli accordi internazionali".
4) Fabrizio Megale: "Una nuova sfida per i traduttori: il linguaggio giuridico 'neutro', svincolato dai sistemi giuridici di origine, risultato dell'internazionalizzazione del diritto e degli Stati".

 
InConfronto - lunedì 16 febbraio 2009

Nel 3° inConfronto del 16 febbraio scorso abbiamo trattato il self-marketing su web esaminando un caso pratico: il sito creato da alcuni colleghi per promuovere la loro attività di traduttori.
Grazie al contributo qualificato di un esperto di settore - il marito della collega Marica Abiuso, che ha partecipato al nostro incontro - abbiamo potuto confrontarci e chiarire che cosa è opportuno fare e che cosa non si deve fare nel progettare un sito di questo tipo.
La cosa più difficile è come descrivere chi siamo e che cosa facciamo e può essere utile in questi casi investire su un esperto di comunicazione. Il fai da te, nel migliore dei casi, può rivelarsi del tutto inutile.
Abbiamo poi individuato altri elementi utili anche per la promozione del nostro lavoro in generale. Il tema di per sé ha tanti risvolti che meriterebbero ulteriori approfondimenti in futuro.
Poiché gli argomenti trattati negli inConfronto mirano a rispondere alle necessità di confronto tra traduttori, e visto che alcuni di noi hanno proposto il tema della traduzione delle istituzioni italiane - che, ovviamente, non può essere concluso in una sola riunione - è opportuno sapere per quanti di noi possa essere d'interesse e per quali lingue, ovvero se ci sono proposte per altri temi da affrontare insieme. Vi preghiamo di far sapere la vostra opinione in merito inviando una mail a Fabio Proia all'indirizzo
fabioproia@virgilio.it.

 
InConfronto - giovedì 15 gennaio 2009

Nell’"inConfronto" del 15 gennaio scorso abbiamo affrontato il tema dell’autopromozione. Dalle esperienze messe in comune è emerso che ci sono approcci molto diversi in questo ambito e che dallo scambio di idee è possibile trarre spunti per migliorare immagine e visibilità sul mercato, soprattutto in questo momento di crisi che ha purtroppo evidenti ripercussioni anche per traduttori e interpreti. Sono stati individuati alcuni punti chiave nelle strategie di self marketing anche per quanto riguarda gli aspetti pratici dei rapporti con i clienti: tariffe, che cosa si può e che cosa non si deve accettare, come mediare le proprie esigenze con quelle del cliente per offrire un prodotto su misura. Per esempio, per ridurre i costi di una traduzione altamente tecnica, si può proporre di fare una traduzione a vista accanto al cliente applicando una tariffa su base oraria. Questo permette al traduttore di tradurre con l’ausilio immediato dell’esperto di settore e al cliente di ridurre i costi consentendogli di individuare subito i punti di maggiore interesse per i quali eventualmente richiedere la traduzione scritta. Il traduttore avrebbe il vantaggio di acquisire immediata consulenza e rapida acquisizione di competenza su quel testo. Si è parlato poi dell’esperienza di  un gruppo di traduttori finanziari che si sono associati creando appositamente un sito web per promuovere la loro attività. Ma dato che l’iniziativa non ha avuto finora nessun riscontro positivo, ci siamo riproposti di partire da questo caso pratico per vedere come promuovere al meglio la nostra attività sul web.

 
InConfronto - giovedì 20 novembre 2008

In un'atmosfera rilassata ci siamo chiesti quali sono gli aspetti del nostro lavoro e della nostra quotidianità su cui vorremmo confrontarci con gli altri. Sono emersi i seguenti temi:
- Traduzione (IT>lingua straniera) di nomi di istituzioni, ministeri, uffici pubblici;
- uso e vantaggi degli strumenti di riconoscimento vocalico (Dragon Naturally Speaking, ecc);
- organizzazione del desktop e della nostra scrivania (disposizione strumenti, illuminazione, sedia, ecc.);
- uso e vantaggi delle tastiere ultrasottili di ultima generazione;
- dizionari (cartacei e CD Rom) e link a glossari e dizionari online;
- passaggio dalla traduzione TS a quella editoriale (mezzi, contatti, tipo di incarico, ecc.).
Si è deciso inoltre di comune accordo di fissare il II InConfronto col tema "Self marketing e gestione dei rapporti con il committente: come presentare un preventivo, come accettare o rifiutare un lavoro, come contrattare le condizioni di incarico, come gestire situazioni difficili".

 
La difficile resa del turpiloquio nella traduzione cinetelevisiva - venerdì 20 giugno 2008

Tenuto da Sergio Patou-Patucchi, Coordinatore Nazionale per la Traduzione Cinematografica e Audiovisiva, Vicepresidente nazionale AITI e socio AITI Lazio.
Fra le difficoltà più importanti che il traduttore-adattatore incontra nel corso della riscrittura dei dialoghi cinematografici e televisivi, c'è la resa del turpiloquio: in pratica, sempre presente nei film nord-ameri­cani dedicati ad un pubblico adulto, indipendentemente dal genere di appartenenza (drammatico, poliziesco, comico, etc). Questo seminario, sebbene destinato principalmente ai professionisti della traduzione e dell'interpretariato, ha inteso fornire una guida anche a coloro che ricercano un modo consapevole ed efficace per rendere in italiano termini "proibiti" o, quanto meno, non politically correct.

 
Temi attuali della traduzione giuridica - domenica 18 maggio 2008

A cura di Fabrizio Megale e con la collaborazione dei soci AITI Lazio Elena Bouniakova, Catharine de Rienzo, Harald Fuchs e Fabio Proia.
L'incontro di formazione, che costituisce il seguito dell'omonimo seminario tenuto a Roma nell'aprile 2007, non ha avuto come obiettivo di insegnare a perfezionare i modi di tradurre il diritto, quanto di proseguire il confronto e lo scambio di informazioni tra i soci AITI che lavorano, in varia misura, nel campo della traduzione giuridica. Come già avvenuto durante il seminario del 2007, si è effettuato uno scambio di informazioni non solo tra relatori e partecipanti, ma anche tra questi e i relatori e più in generale fra tutti i presenti. Ciò in ragione delle lingue di lavoro e delle culture di riferimento di ciascuno, con l'obiettivo generale di aumentare la consapevolezza e l'autorevolezza dei traduttori giuridici.

 
Terminologia e comunicazione specialistica: un'introduzione - sabato 17 maggio 2008

Tenuto da Fabio Proia, socio ordinario AITI Lazio e docente di traduzione.
Il seminario ha offerto ai partecipanti una panoramica sui lavori dell'XI Convegno sulla Terminologia, organizzato dal DTT (Deutscher Terminologie Tag), che si è svolto a Mannheim il 18 e 19 aprile 2008.
Il seminario, accessibile per contenuti anche a chi non ha il tedesco come lingua di lavoro, è stato indirizzato a coloro che non hanno una conoscenza approfondita del campo della terminologia e desiderano apprendere l'ABC di questa disciplina linguistica, di fondamentale importanza anche per professionisti quali i traduttori e gli interpreti.

 
Temi attuali della traduzione giuridica - domenica 22 aprile 2007

Un seminario di alta formazione, dal titolo: Temi attuali della traduzione giuridica.

Tenuto da Fabrizio Megale, in collaborazione con Harald Fuchs e Fabio Proia, tutti soci dell’AITI Lazio.

Il seminario è stato riservato in esclusiva ai soci AITI, con precedenza per i soci della Sezione Lazio. Svolto a titolo gratuito. Domenica 22 aprile 2007 presso l'Hotel Mercure Roma Piazza Bologna.

Il seminario non ha avuto come obiettivo di perfezionare i modi di tradurre, ma di allargare l’orizzonte dei traduttori attivi in questo campo. Sono stati esposti infatti le esperienze, i temi e i dibattiti sulla traduzione giuridica che sono in corso a livello nazionale, europeo e mondiale. In tal modo è stato anche possibile uno scambio di informazioni non solo dai relatori ai partecipanti, ma anche da questi ai relatori e più in generale fra tutti i presenti. Ciò in ragione delle lingue di lavoro e delle culture di riferimento di ciascuno, con l’obiettivo generale di aumentare la consapevolezza e quindi l’autorevolezza dei traduttori.

 
AITI sostiene gli Special Olympics European Youth Games - sabato 30 settembre 2006
Workshop su Trados - sabato 15 luglio 2006

 

 
Workshop su "Il mio primo sito web" - sabato 10 giugno 2006

 

 
Assemblea AITI Lazio - domenica 2 aprile 2006
Workshop su WordFast - sabato 25 marzo 2006

 

 
in Confronto

La Sezione Lazio presenta una nuova occasione di scambio e incontro tra i suoi soci: una serie di incontri ristretti con un taglio prevalentemente pratico, incentrati su quei piccoli dettagli della nostra attività di traduttori e interpreti che spesso non trovano spazio in seminari e conferenze, dove il generale prevale sul particolare, il teorico sul pratico.

L'idea è quella di istituire un appuntamento fisso, dedicato a trattare di volta in volta argomenti specifici e circoscritti: non un seminario tradizionale, bensì un incontro di confronto tra colleghi, che abbiamo deciso di chiamare inConfronto.

La partecipazione di persone con esperienze acquisite in ambiti diversi potrebbe rivelarsi molto utile, offrendo uno spazio di confronto tra specialisti e non. Inoltre, stabilendo gli argomenti in anticipo, ognuno avrà il tempo di prepararsi, portando con sé casi concreti, domande, dubbi o la propria, personale soluzione ad alcuni problemi condivisi. Alcuni argomenti potranno avere una trasversalità linguistica, altri saranno invece specifici per una determinata lingua.
inConfronto è un evento gratuito, aperto ai soci Lazio di tutte le categorie (onorari, ordinari e praticanti), che tuttavia non rientra nel Programma di formazione continua AITI e non attribuisce pertanto punti-credito.

inConfronto si nutrirà delle domande, delle proposte, dei suggerimenti che ognuno di noi vorrà condividere con gli altri, quindi vi esortiamo a far sentire la vostra voce inviando un messaggio alla lista aiti-lazio@yahoogroups.com.

Copyright © 2010 AITI-Lazio   |  Dichiarazione per la Privacy  |  Condizioni d'Uso