|
|
 |
La Sezione Lazio presenta una
nuova occasione di scambio e incontro tra i suoi soci:
"inConfronto"
ovvero, una serie di incontri
ristretti con un taglio prevalentemente pratico, incentrati su quei piccoli
dettagli della nostra attività di traduttori e interpreti che spesso non
trovano spazio in seminari e conferenze, dove il generale prevale sul
particolare, il teorico sul pratico.
L'idea è quella di istituire un
appuntamento fisso, dedicato a trattare di volta in volta argomenti specifici e
circoscritti: non un seminario tradizionale, bensì un incontro di confronto tra
colleghi, che abbiamo deciso di chiamare "inConfronto".
La partecipazione di persone con
esperienze acquisite in ambiti diversi potrebbe rivelarsi molto utile, offrendo
uno spazio di confronto tra specialisti e non. Inoltre, stabilendo gli
argomenti in anticipo, ognuno avrà il tempo di prepararsi, portando con sé casi
concreti, domande, dubbi o la propria, personale soluzione ad alcuni problemi
condivisi. Alcuni argomenti potranno avere una trasversalità linguistica, altri
saranno invece specifici per una determinata lingua. inConfronto è un evento gratuito, aperto ai soci Lazio di tutte le
categorie (onorari, ordinari e praticanti), che tuttavia non rientra nel
Programma di formazione continua AITI e non attribuisce pertanto punti-credito.
Gli incontri si terranno a
partire dal mese di novembre presso l'Istituto Italiano, in Via Machiavelli 33
(fermata METRO linea A: Vittorio Emanuele), avranno inizio alle 18.30 e volendo
potranno concludersi ... in pizzeria!
inConfronto si nutrirà delle domande, delle proposte, dei
suggerimenti che ognuno di noi vorrà condividere con gli altri, quindi vi
esortiamo a far sentire la vostra voce inviando un messaggio alla lista
aiti-lazio@yahoogroups.com.
|
|
 |
|
|
|
 |
 |
| Il prossimo "InConfronto" è per lunedì 6 aprile 2009 alle ore 18.00
|
|
|
 |
 |
|
 |
|
 |
| InConfronto - lunedì 16 febbraio 2009Nel 3° inConfronto del 16 febbraio scorso abbiamo trattato il self-marketing su web esaminando un caso pratico: il sito creato da alcuni colleghi per promuovere la loro attività di traduttori.
Grazie al contributo qualificato di un esperto di settore - il marito della collega Marica Abiuso, che ha partecipato al nostro incontro - abbiamo potuto confrontarci e chiarire che cosa è opportuno fare e che cosa non si deve fare nel progettare un sito di questo tipo.
La cosa più difficile è come descrivere chi siamo e che cosa facciamo e può essere utile in questi casi investire su un esperto di comunicazione. Il fai da te, nel migliore dei casi, può rivelarsi del tutto inutile.
Abbiamo poi individuato altri elementi utili anche per la promozione del nostro lavoro in generale. Il tema di per sé ha tanti risvolti che meriterebbero ulteriori approfondimenti in futuro.
Poiché gli argomenti trattati negli inConfronto mirano a rispondere alle necessità di confronto tra traduttori, e visto che alcuni di noi hanno proposto il tema della traduzione delle istituzioni italiane - che, ovviamente, non può essere concluso in una sola riunione - è opportuno sapere per quanti di noi possa essere d'interesse e per quali lingue, ovvero se ci sono proposte per altri temi da affrontare insieme. Vi preghiamo di far sapere la vostra opinione in merito inviando una mail a Fabio Proia all'indirizzo fabioproia@virgilio.it. |
| InConfronto - giovedì 15 gennaio 2009Nell’"inConfronto" del 15 gennaio scorso abbiamo affrontato il tema dell’autopromozione. Dalle esperienze messe in comune è emerso che ci sono approcci molto diversi in questo ambito e che dallo scambio di idee è possibile trarre spunti per migliorare immagine e visibilità sul mercato, soprattutto in questo momento di crisi che ha purtroppo evidenti ripercussioni anche per traduttori e interpreti. Sono stati individuati alcuni punti chiave nelle strategie di self marketing anche per quanto riguarda gli aspetti pratici dei rapporti con i clienti: tariffe, che cosa si può e che cosa non si deve accettare, come mediare le proprie esigenze con quelle del cliente per offrire un prodotto su misura. Per esempio, per ridurre i costi di una traduzione altamente tecnica, si può proporre di fare una traduzione a vista accanto al cliente applicando una tariffa su base oraria. Questo permette al traduttore di tradurre con l’ausilio immediato dell’esperto di settore e al cliente di ridurre i costi consentendogli di individuare subito i punti di maggiore interesse per i quali eventualmente richiedere la traduzione scritta. Il traduttore avrebbe il vantaggio di acquisire immediata consulenza e rapida acquisizione di competenza su quel testo. Si è parlato poi dell’esperienza di un gruppo di traduttori finanziari che si sono associati creando appositamente un sito web per promuovere la loro attività. Ma dato che l’iniziativa non ha avuto finora nessun riscontro positivo, ci siamo riproposti di partire da questo caso pratico per vedere come promuovere al meglio la nostra attività sul web. |
| InConfronto - giovedì 20 novembre 2008 In un'atmosfera rilassata ci siamo chiesti quali sono gli aspetti del nostro lavoro e della nostra quotidianità su cui vorremmo confrontarci con gli altri. Sono emersi i seguenti temi: - Traduzione (IT>lingua straniera) di nomi di istituzioni, ministeri, uffici pubblici; - uso e vantaggi degli strumenti di riconoscimento vocalico (Dragon Naturally Speaking, ecc); - organizzazione del desktop e della nostra scrivania (disposizione strumenti, illuminazione, sedia, ecc.); - uso e vantaggi delle tastiere ultrasottili di ultima generazione; - dizionari (cartacei e CD Rom) e link a glossari e dizionari online; - passaggio dalla traduzione TS a quella editoriale (mezzi, contatti, tipo di incarico, ecc.). Si è deciso inoltre di comune accordo di fissare il II InConfronto col tema "Self marketing e gestione dei rapporti con il committente: come presentare un preventivo, come accettare o rifiutare un lavoro, come contrattare le condizioni di incarico, come gestire situazioni difficili". |
|
|
|
 |
|
|
|
 |
 |
| 2009 - Corsi ed Eventi Svolti
|
|
|
 |
 |
|
 |
|
 |
Terzo Seminario di alta formazione dedicato alla traduzione giuridica - domenica 24 maggio 2009.
Il seminario, riservato ai soli soci AITI, svolto a titolo gratuito, *domenica 24 maggio 2009* dalle 9:00 alle 13:00 presso l'Hotel Mercure Delta Colosseo, Via Labicana 144, Roma.
L'incontro di formazione, che costituisce il seguito dell'omonimo seminario tenuto a Roma nel maggio 2008, non si propone di insegnare a perfezionare i modi di tradurre il diritto, quanto di proseguire il confronto e lo scambio di informazioni tra i soci AITI che lavorano, in varia misura, nel campo della traduzione giuridica.
Come già avvenuto durante il seminario del 2008, è stato effettuato uno scambio di informazioni non solo tra relatori e partecipanti, ma anche in generale fra tutti i presenti. Ciò in ragione delle lingue di lavoro e delle culture di riferimento di ciascuno, con l'obiettivo generale di aumentare la consapevolezza dei traduttori giuridici e di conoscersi vicendevolmente. Sono stati distribuiti materiali di lavoro e di approfondimento selezionati dai vari relatori. Secondo quanto specificato nella "Guida per l'acquisizione dei punti credito per il programma di formazione continua dell'AITI", il seminario rientra tra i seminari di categoria A (corsi, seminari, workshop organizzati
direttamente da AITI). L'attestato di partecipazione rilasciato ai partecipanti dovrà pertanto essere conservato allo scopo di vedersi attribuire il numero di punti credito previsti per eventi formativi della durata di 4 ore.
Sono state effettuate le seguenti relazioni:
1) Catharine De Rienzo: " 'Masculine' and 'Feminine' Traits in Language as an Aid to Translating Legal Texts from Italian into English".
2) Nicoletta Marini: Riflessioni pratiche sulla traduzione di testi giuridici (solo accennato per motivi di tempo, verrà ripetuto prossimamente).
3) Rosaria Ranellucci: "Approccio metodologico alla traduzione degli accordi internazionali".
4) Fabrizio Megale: "Una nuova sfida per i traduttori: il linguaggio giuridico 'neutro', svincolato dai sistemi giuridici di origine, risultato dell'internazionalizzazione del diritto e degli Stati".
|
|
 |
|
|
|
 |
| 2008 - Corsi ed Eventi Svolti
|
|
|
 |
|
 |
La difficile resa del turpiloquio nella traduzione cinetelevisiva - venerdì 20 giugno 2008.
Tenuto da Sergio Patou-Patucchi, Coordinatore Nazionale per la Traduzione Cinematografica e Audiovisiva, Vicepresidente nazionale AITI e socio AITI Lazio. Fra
le difficoltà più importanti che il traduttore-adattatore incontra nel
corso della riscrittura dei dialoghi cinematografici e televisivi, c'è
la resa del turpiloquio: in pratica, sempre presente nei film
nord-americani dedicati ad un pubblico adulto, indipendentemente dal
genere di appartenenza (drammatico, poliziesco, comico, etc). Questo
seminario, sebbene destinato principalmente ai professionisti della
traduzione e dell'interpretariato, ha inteso fornire una guida anche a
coloro che ricercano un modo consapevole ed efficace per rendere in
italiano termini "proibiti" o, quanto meno, non politically correct.
Temi attuali della traduzione giuridica - domenica 18 maggio 2008. A cura di Fabrizio Megale e con la collaborazione dei soci AITI Lazio Elena Bouniakova, Catharine de Rienzo, Harald Fuchs e Fabio Proia. L'incontro di formazione, che costituisce il seguito dell'omonimo seminario tenuto a Roma nell'aprile 2007, non ha avuto come obiettivo di insegnare a perfezionare i modi di tradurre il diritto, quanto di proseguire il confronto e lo scambio di informazioni tra i soci AITI che lavorano, in varia misura, nel campo della traduzione giuridica. Come già avvenuto durante il seminario del 2007, si è effettuato uno scambio di informazioni non solo tra relatori e partecipanti, ma anche tra questi e i relatori e più in generale fra tutti i presenti. Ciò in ragione delle lingue di lavoro e delle culture di riferimento di ciascuno, con l'obiettivo generale di aumentare la consapevolezza e l'autorevolezza dei traduttori giuridici.
Terminologia e comunicazione specialistica: un'introduzione - sabato 17 maggio 2008. Tenuto da Fabio Proia, socio ordinario AITI Lazio e docente di traduzione. Il
seminario ha offerto ai partecipanti una panoramica sui lavori dell'XI
Convegno sulla Terminologia, organizzato dal DTT (Deutscher
Terminologie Tag), che si è svolto a Mannheim il 18 e 19 aprile 2008. Il
seminario, accessibile per contenuti anche a chi non ha il tedesco come
lingua di lavoro, è stato indirizzato a coloro che non hanno una conoscenza
approfondita del campo della terminologia e desiderano apprendere l'ABC
di questa disciplina linguistica, di fondamentale importanza anche per
professionisti quali i traduttori e gli interpreti.
|
|
 |
|
|
|
|
 |
| 2007 - Corsi ed Eventi Svolti
|
|
|
 |
|
 |
Temi attuali della traduzione giuridica - domenica 22 aprile 2007Un seminario di alta formazione, dal titolo: Temi attuali della traduzione giuridica.
Tenuto da Fabrizio Megale, in collaborazione con Harald Fuchs e Fabio Proia, tutti soci dell’AITI Lazio.
Il seminario è stato riservato in esclusiva ai soci AITI, con precedenza per i soci della Sezione Lazio. Svolto a titolo gratuito. Domenica 22 aprile 2007 presso l'Hotel Mercure Roma Piazza Bologna.
Il seminario non ha avuto come obiettivo di perfezionare i modi di tradurre, ma di allargare l’orizzonte dei traduttori attivi in questo campo. Sono stati esposti infatti le esperienze, i temi e i dibattiti sulla traduzione giuridica che sono in corso a livello nazionale, europeo e mondiale. In tal modo è stato anche possibile uno scambio di informazioni non solo dai relatori ai partecipanti, ma anche da questi ai relatori e più in generale fra tutti i presenti. Ciò in ragione delle lingue di lavoro e delle culture di riferimento di ciascuno, con l’obiettivo generale di aumentare la consapevolezza e quindi l’autorevolezza dei traduttori. maggiori informazioni ...
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|